• 2018-11-02

    翻訳に関する情報ってどうしていますか?

    翻訳の情報ってどうしていますか? 昔はもっぱら本からでしたが、 TwitterやFacebookなどでも翻訳者の方々が情報を発信してくれていますし、もちろん業界団体も存在し、そちらからの情報もあります。 求人の情報も掲載してあったり、翻訳のセミナー情報もあったりするので、定期的にチェックをしています […]

    • 2018-09-13

    翻訳者になるには?

    フリーランスの翻訳者です。 そのため、「翻訳者になるには?」や 「どうやって翻訳者になった?」 を聞かれます。 聞いてくる方は語学に堪能だったり、語学系の学科を出ていたりと、私の場合と違うことが多々あり、私が参考になるのかと思いながら答えています。 本当に恐縮してしまいます。 私は技術系が入口のタイ […]

    • 2018-06-17

    6月の仕事

    6月も仕事三昧です。 新規開拓を考えていたのに、埋まったスケジュールのおかげで心に余裕が持ちにくくなり、また先延ばしにしてしまっています。新規開拓という変化は止まっていますが、別の変化は起きています。埋まるスケジュールに感謝しながら、微々たる抵抗や勇気で翻訳会社数社の受注割合を変えていっている途中で […]

    • 2018-05-28

    ロウソクの科学

    名著で挙げられるロウソクの科学は、子供達にファラデーが講演したものをまとめたもので、それを更にざっくりと読みやすくしたものがあったので、子供に購入。 元より理科好き、空想科学読本の柳田理科雄氏を尊敬する人に挙げていたので、好きだろうとは思ったが、予想通りであった。こんなに単純でいいのかと不安にもなり […]

    • 2018-04-18

    改訂2版 米国特許明細書の作成と審査対応実務 これは

    積ん読を積み直す。 改訂2版 米国特許明細書の作成と審査対応実務 (現代産業選書―知的財産実務シリーズ) タイトルにあることがあっさりとまとめられた1冊であった。 「第3章 米国出願用明細書の作成1(翻訳文に適した日本語作成の留意点)」は7ページながら翻訳者には考えさせられるものがあります。 「第4 […]

    • 2018-04-08

    日曜日の仕事と悪魔のささやき

    日曜日。 夫は出勤、息子は友達数人と自室で遊んでいます。 少しの読書、少しまとまった家事、仕事に費やし、一休憩です。 日曜日なのでメーラーは立ち上げていません。そういう点で一つ気になることが減って、更に集中できました。 子供は、部屋だけで遊ぶというルールは遵守できているので、良しとしています。 はっ […]

    • 2018-03-20

    続 今日の仕事に思うこと

    さて、夕食を作るというやつと、夕食を終わらせて、あれこれやってると、19時半。 ここを効率的にやれば時間を節約できるんだろうなぁと、あの本の読後なので思います。 仕事があるときは、ここから残業です。 数字的には、一般的に働いているのと変わらないかもしれない。通勤時間が家事時間に近いかもしれないので、 […]

    • 2018-03-20

    今日の仕事に思うこと

    朝8時から開始して、17時に一旦終了。 昼食や仕事以外のことなどで休憩1時間、勤務時間8時間でした。 ご依頼の連絡などがなかったので、翻訳と校正にがっつり取りかかれ、時間通りに目標値まで達成できました。 化学での依頼の案件であるものの、見たところ機械寄りの案件と判断し、 スケジュールは若干多めに予定 […]

    • 2018-03-09

    良かった本について 備忘録

    読んで、こりゃ良かった本。 どれも役に立っている。 米国特許出願書類作成および侵害防止戦略 (現代産業選書―知的財産実務シリーズ) posted with ヨメレバ ベンジャミン・J. ハウプトマン,キエン・T. リー 経済産業調査会 2017-09-08 Amazon Kindle 楽天ブックス […]

    • 2018-02-22

    これは迷走

    2月は忙しかった。最後まで忙しそう。 そして、新たな挑戦をやるやる詐欺が続いている状態。 季節的には確定申告。 その確定申告が終わったのは、褒めるべきとこなんだけど、成長は微々でした。やり方なんかはここ一年整理されてきたけれど、雑と慣れで反省すべきところも出てきてしまってます。 今年に入って、私的に […]

    • 2017-07-08

    memoQも慣れてしまえば

    memoQ の利用も数週間になり、慣れてきました。手が慣れてくれば、目の動きや操作の違いなんかはあまり気になりませんね。 途中まで、用語ベースの活用が出来てませんでした。tradosで使用していたものを整理し、インポートしたつもりでしたが、どうも英日で対になっていない状態でした。エクスポートしてみて […]