特許翻訳者をやっています。

tradosからmemoQに 変えてみる

tradosを2017に上げたのは、ついこのあいだですが、今、memoQ派に変わりかけています。

trados一筋なわけでは全くないですが、trados案件を受けることもあり、tradosをメインで使ってきました。

それを変えたのは、tradosの不穏な動きからです。ここのところ、編集画面で固まったり、用語が読み込めてなかったりという、2017に上げる前までは出なかった症状が出てます。前は出なかったんだから、スペックの問題というより相性なのかしら。

発生頻度は多くないものの、仕事を止められるのは苛々が溜まります。この苛々が耐えられず、眠っていたmemoQに乗り換えたら、固まらない分快適でした。乗り換えはこう安易に行われるもんです。

trados案件もmemoQを挟んで作業を進めてしまった。なんとかなるものですね。ただ画面構成やショートカットには慣れないけれど。

とはいえ、trados案件もあるし、なんとか直らないかしら。

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

プロフィール

特許翻訳者です。 レバレッジ特許翻訳講座を再受講しました。 一児の母でもあります。
2018年5月
« 4月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

スポンサードリンク