特許翻訳者をやっています。

米国特許の勉強と今年度のチャレンジ

仕事はあるのだが、余裕があったので、帳簿の記帳と勉強をしました。
こうやって勉強の時間を決めて、しっかり取り組むのは久々かもしれません。

中途半端になっていた
米国特許出願書類作成および侵害防止戦略 (現代産業選書―知的財産実務シリーズ)
を読了。

整理をしつつ読んで曖昧だったところが少し解決はしました。
詳細は本講座にてという印象が残り、講座への興味が沸いている状態です。

読んでいて気になったことを深追いしつつ、
以前購入した某社の米国式特許クレーム作成講座を読み直し、
中山 裕木子さんの
外国出願のための特許翻訳英文作成教本 と
英語論文ライティング教本 ―正確・明確・簡潔に書く技法も目を通し、

参考のあれやそれを開きながら、

積ん読を積み直し...

完全自分用の注意リストと使いたい表現を書き記したものが出来ました。
完成ではないのだけど。繰り返し認識し直すという作業は手間だけど、別のルールや抜けとかでマイルールも揺らぐし、曖昧になることがあるので、私には必要な作業です。非効率なタイプだと悲しくなりますが、自分で補ってきちんとした成果物をあげていくしかありません。

さて、新たなチャレンジとして(楽しみさはゼロですが)、
今年度はPTAの役員をやることになりました。
ネットで見かけるような恐ろしく、理不尽なPTAの役員決めがあったわけではないので、これと言って書くことはないです。残念な気もします。
今の学校では、強いられることはないような雰囲気ですが、
高学年でやるのはしんどそうなので、まだセーフかと思うこの機会にやっておこうと思いました。
どれだけ負荷がかかるのかはまだ謎です。
場合によってはフリーランスとPTAというカテゴリーを作成し、後世に残すのもいいかもしれません。

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

プロフィール

特許の化学を中心にやっているフリーランスの翻訳者です。技術や科学が好きです。転勤族に属する配偶者をもつ、一児の母です。仕事のことなど好き勝手に綴っています。

スポンサードリンク

2018年7月
« 6月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031