特許翻訳者をやっています。

気をつけよう

たるみちゅうのは、気をつけねばなりません。

私の場合は、それが現れるのは、シリーズと化したもののときでございます。

出願者があそこで、発明者はあの人で、特許事務所はそこで、ついでにこりゃ担当も固定というのが分かる案件でございます。
表現も内容もついつい見慣れて、凡ミスをやらかしてしまうことがあるんですよ。
そういうときは、ほれ始めも後もそりゃじっくり校正をやらにゃいかんのですよ。
そりゃもう丁寧にじっくりとね。

何もオチは浮かびませんが、マンネリ化しそうな自分を奮い立たせるため、モチベーション上げるため、何か書きたかった。

仕事は納期があるし、早々モチベーションが落ちても、どこかで奮い立たせて、納品するので、
一時的なモチベーションの低下などは気にしませんが、勉強は難しいところですね。
そう考えると、納期に変わる時限爆弾を仕掛けて追い詰めればよいのかもしれない。

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

プロフィール

特許の化学を中心にやっているフリーランスの翻訳者です。技術や科学が好きです。転勤族に属する配偶者をもつ、一児の母です。仕事のことなど好き勝手に綴っています。

スポンサードリンク

2018年10月
« 6月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031