特許翻訳者をやっています。

memoQも慣れてしまえば

memoQ 利用も数週間になり、慣れてきました。手が慣れてくれれば、目の動きや操作の違いなんかはあまり気になりませんね。

途中まで、用語ベースの活用が出来てませんでした。tradosで使用していたものを整理し、インポートしたつもりでしたが、どうも英日で対になっていない状態でした。エクスポートしてみて発覚し、インポートをやり直しました。tradosと同じように用語を認識し、表示出来るようになりました。

この間、問題のあったtradosが前と同じような動作が確認出来るようになっており、何が問題だったのか不明なままです。

慣れてきたこともあり、個人的使用はmemoQ にしてみることに決めました。

これから調べなくてはならないのは、訳文候補などがカーソルを移動すると自動で入るのを止める術です。用語ベースからのものを繋げた不愉快なものが入ることがあるのですが、設定がよく分からず、今のところ仕事優先で、保留状態になってます。

後回しにしたリストは溜まっていく一方です。後回しにしたリストの期限をつけねば減りませんね。

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

プロフィール

特許翻訳者です。 レバレッジ特許翻訳講座を再受講しました。 一児の母でもあります。
2018年5月
« 4月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

スポンサードリンク