特許翻訳者をやっています。

翻訳者になりました。

現在、特許翻訳を化学をメインにして、仕事をしています。
一応、忙しく仕事をしております。

このブログを訪問してくれたということは、もしかしたら、あなたは翻訳者になりたいと思っていますか?

翻訳者になりたいと考えたとき、どう行動しますか?
今なら、Googleで「翻訳者」と検索してみる人が多いのではないかと思います。

その検索結果から、
翻訳に産業翻訳、映像翻訳、文芸翻訳などのジャンルがあること、
社内翻訳者、フリーランス翻訳者という働き方、
翻訳会社から仕事をもらうためには、登録翻訳者にならなければならず、そのためのトライアルがあること、
たくさんの翻訳講座など、なんとなく知ることができるでしょう。

でも、疑問はスタート地点に戻り、結局、まず自分は何をすれば良いのかと悩んでしまいませんか?

で、翻訳者に実際になるには、どうしたらよいのだ?

こう考えるのは、単純に私がそうだったからです。

そう、私は悩みました。
どうやって勉強しようか?
何を勉強しようか?
どこの講座で学ぼうか?それって、通学?通信?

悩む時間がもったいないとわかっていても、簡単には決断できないですよね。
何より講座の受講料は安くありませんし、
かといって、独学でカバー出来るのか、無駄に時間をかけることになるのではないかなど、不安が浮かびます。
不安しか浮かびませんでした。

こんな風にぐだぐだと悩みつつ、情報収集ばかりして、進まない。
こうやって、完全にノウハウコレクターになりかけていました。いえ、私はノウハウコレクターですね。

それが趣味みたいになってしまうと全く進みません。経験済みだから、言えます。

ノウハウコレクターだけで終わらないため、行動するしかありません。
これに尽きます。

あのとき、とにかくわからないなりに講座を受講し、翻訳者に近づきました。
遠回りして得られたものはありますけど、それでは無駄な時間もお金もかかってしまいます。

調べたことや得たことを曝して、読んでくださる方の、参考になればいいなと思います。

あれから数年経ち、現在はフリーランスの特許翻訳者をしています。産業系翻訳の経験もあります。
ノウハウの収集は完全趣味としています。
翻訳講座は、通信をいくつか受講経験があります。
そちらについても、記載したいと考えています。

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

プロフィール

特許の化学を中心にやっているフリーランスの翻訳者です。技術や科学が好きです。転勤族に属する配偶者をもつ、一児の母です。仕事のことなど好き勝手に綴っています。

スポンサードリンク

2018年7月
« 6月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031