特許翻訳者をやっています。

Trados

trados案件と私

trados案件も受けております。 既訳部分があるというのは難しさが増す場合もあります。 これならいっそ部分訳で、翻訳不要箇所を作って依頼してくれたほうがいいのになんて思うほど、既訳部分がバラバラで、ゆらぎまくりの統一感ゼロということがあります。中身は何人でやってんだと言いたくなります。…

Tradosで効率良く作業するための前処理

私は、翻訳作業にTradosを使用しています。 Tradosを使用している理由としては、 翻訳メモリが使用できること、原文と訳文が並べて見れること、該当する単語も把握しやすいことなどがあります。 多くは、Trados指定の案件ではないので、原文を触ることや、改行なども特に縛られることもなく…

プロフィール

特許の化学を中心にやっているフリーランスの翻訳者です。技術や科学が好きす。転勤族に属する配偶者をもつ、一児の母です。仕事のことなど好き勝手に綴っています。

スポンサードリンク

2018年9月
« 6月    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930