特許翻訳者をやっています。

特許翻訳の実務 英文明細書・特許法のキーポイント


特許翻訳の実務 英文明細書・特許法のキーポイント (KS語学専門書)
沢井 昭司 (著), 時國 滋夫 (著)
主に、1、2章が特許翻訳について、
以降が特許制度についてでした。
まえがきに「第3章では、特許翻訳を行う上での最低限の法的知識ということでまとめました」とあるように、
よくある特許制度の説明でした。
翻訳者の中には、こういう考えもあるのですねということを知ることはできます。
知識を求めるのに、翻訳者で集まらなくてもよいと思うのですがと、
いろいろとツッコミをいれながら読みました。
タイトルに実務とあったところに、
現在の仕事に使える記述があるのかと期待してしまいましたが、
帯には「これからの特許翻訳者」とあり、対象はそこだったようです。
購入した私が間違っていました。
Amazonで内容を見ずに購入するので、こういう間違いは多々あります。
それを承知で、Amazonで購入しているのです。
特許翻訳に興味があり、特許制度に関する本をお持ちでないのなら、
特許制度のまとめを知るには良いのではないでしょうか。

実務的にこちらが勉強に役立ちましたよ。

関連記事

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

プロフィール

特許の化学を中心にやっているフリーランスの翻訳者です。技術や科学が好きです。転勤族に属する配偶者をもつ、一児の母です。仕事のことなど好き勝手に綴っています。

スポンサードリンク

2018年9月
« 6月    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930