特許翻訳者をやっています。

翻訳者のツール

文献管理ツール

試してみて放置することは多々あり、それが積もり積もっている場所の一つがブックマークではないだろうか。 特許やら化学やら、趣味やらフォルダで分けているものの、ひどい。 「なんか」というフォルダもありゃ、「とりあえず」というフォルダもあり、ほんと困ったものです。 すっかり放置して何だったかなと、クリ…

ファイル整理とかにこりゃ良かった

クルーズ カタログスタンド A4 2段 クリア ブックスタンドを原稿置きとして使用していたのですが、自立しなくなってしまいました。 数件の案件の印刷した原稿や注意事項の印刷物に加え、A4バインダーを置いていて、えぇ載せすぎですよ。 不安定になってきたとは思っていたのです…

memoQ を使ってます

memoQ について調べなくてはいけないと思ってたことが、解決してしまいました。情報をありがとうございました。 昔、tradosを導入するとなったときはあれこれ調べものも、trados自体もこねくり回した覚えがあります。それからすっかりツールにも慣れました。 一時、好まない理由でmemo…

memoQも慣れてしまえば

memoQ 利用も数週間になり、慣れてきました。手が慣れてくれれば、目の動きや操作の違いなんかはあまり気になりませんね。 途中まで、用語ベースの活用が出来てませんでした。tradosで使用していたものを整理し、インポートしたつもりでしたが、どうも英日で対になっていない状態でした。エクスポート…

tradosからmemoQに 変えてみる

tradosを2017に上げたのは、ついこのあいだですが、今、memoQ派に変わりかけています。 trados一筋なわけでは全くないですが、trados案件を受けることもあり、tradosをメインで使ってきました。 それを変えたのは、tradosの不穏な動きからです。ここのところ、編集画…

プロフィール

特許の化学を中心にやっているフリーランスの翻訳者です。技術や科学が好きす。転勤族に属する配偶者をもつ、一児の母です。仕事のことなど好き勝手に綴っています。

スポンサードリンク

2018年11月
« 6月    
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930