特許翻訳者をやっています。

翻訳者の仕事

trados案件と私

trados案件も受けております。 既訳部分があるというのは難しさが増す場合もあります。 これならいっそ部分訳で、翻訳不要箇所を作って依頼してくれたほうがいいのになんて思うほど、既訳部分がバラバラで、ゆらぎまくりの統一感ゼロということがあります。中身は何人でやってんだと言いたくなります。…

下位ということですね

久々のご依頼。 かれこれ一年ぶりではないだろうか。ここは確か、trados案件ではないし、差分することなくまるまる出してくれるし、会社定義のルールやらが多いわけでもない、定期的に割と仕事をくださり、それがシリーズものであっりりと、単価は上位ではないが、時間的に考えると、手間がかからない分、そう…

クラウドソーシングにて

クラウドソーシング✖翻訳者で浮かぶのは、どうしても働く側ですが、今回の私は、発注側です。実は初です。 ちなみに利用したクラウドソーシングは、Lancersです。 選んだ理由は、すでに登録者だったからという安易なものです。登録するという手間が省けました。と言っても、登録は簡単なの…

ファイル整理とかにこりゃ良かった

クルーズ カタログスタンド A4 2段 クリア ブックスタンドを原稿置きとして使用していたのですが、自立しなくなってしまいました。 数件の案件の印刷した原稿や注意事項の印刷物に加え、A4バインダーを置いていて、えぇ載せすぎですよ。 不安定になってきたとは思っていたのです…

終わりの設定

今日は一日、調べものをして、終わりました。 仕事➕αを調べて、いろいろと理解の助けになるものに加え、これからまだ調べなければならなければという感じです。手応えはあるものの、収穫は少ないかも。 進捗表を日々記載しているのですが、調べものというのは、案件のワード数が見た目減るものではないので、進捗表…

プロフィール

特許の化学を中心にやっているフリーランスの翻訳者です。技術や科学が好きす。転勤族に属する配偶者をもつ、一児の母です。仕事のことなど好き勝手に綴っています。

スポンサードリンク

2018年7月
« 6月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031