特許翻訳者をやっています。

仕事まわりのツール

キー交換

キーボードのキーのツルツルテカテカが増してきて、耐えられなくなってきたので、 キーを取り替えてみました。 使用キーボードは東プレREALFORCE108UBKです。 キーキャップセットは、他の色より少し安かったレッドを購入しました。 ダイヤテックKeyPullerで、キーを引っか…

Pat Transer -ユーザー辞書へ一括登録ー

Pat transerにTradosのMultiTermで使用していた用語集をユーザー辞書への一括登録機能を使用して、入れました。 用語集は以前に整理した「日本語タブ英語」のタブ区切りのテキストファイルです。 PDFマニュアルに従い、英語は半角、日本語を全角にしときました。 Emedi…

Pat transeの翻訳メモリのインポートの件

止まっていたPat transerの翻訳メモリのインポートの件について、進展がありました。 翻訳メモリファイルの中身をチェックし、整理してみることにしました。 見やすくするため、 tmxファイルをタブ切テキストファイルにして、 Emeditorの編集→高度な操作→重複行の削除で、重複…

PAT-Transer v12

クロスランゲージ PAT-Transer V12 を買ってしまいました。 Pat-transerは、特許明細書専用の英日日英翻訳ソフトです。クロスランゲージ社の商品です。 ちなみ、こちらは特許明細書専用ですが、もっと広い分野を対象としたものは、PC-Transer翻訳スタジオ…

Tradosで効率良く使うために、こんな前処理をやっています

私は、翻訳作業にTradosを使用しています。 Tradosを使用している理由としては、 翻訳メモリが使用できること、原文と訳文が並べて見れること、該当する単語も把握しやすいことなどがあります。 多くは、Trados指定の案件ではないので、原文を触ることや、改行なども特に縛られることもなく…