特許翻訳者をやっています。

本棚

技術翻訳のチェックポイント

「技術翻訳のチェックポイント 技術英文の作成と評価」Kevin Morrissey 日英バイリンガル版とあるとおり、和文と英文が1ページ中に並列に表記されています。 ほぼすべてでこの形式が取られており、英文作成時の注意点を知ることができます。必要だろうかと疑問に思いましたが、こういう形の本も…

新・英文特許 100の常識

「新・英文特許 100の常識 最新の実務に基づく海外出願のポイント」田辺徹(著)酒井將行(著) タイトルどおり、「英文特許100の常識」の改訂版です。 特許の基礎、図面、明細書、クレームの章立てです。 章の中で、わかりやすい項目を付けてあり、見つけやすく、文章も読みやすかったです。 …

特許翻訳のテクニック

「弁理士が基礎から教える 特許翻訳のテクニック」奥田百子(著) 翻訳者さんで、弁理士資格を取ってみたという方は知っていますが、著者は弁理士から翻訳者になったそうです。 第1章特許翻訳の仕事、第2章作成から納品まで、第3章特許翻訳のポイント、第4章実践!翻訳で構成されています。文字…

まずこれから!医薬翻訳者のための英語

「医薬の英語」(2001年)に加筆・修正を加えたものだそうです。 用語集と、最後の章「これから医薬翻訳者を目指す人へ 医薬翻訳の仕事と学び方」で構成されています。 表現も少し載っています。 用語の解説も易しく、タイトルからも、まず始めてみようかと考えている人が辟易しない程度に抑えられたもの…

「語学で身を立てる」猪浦 道夫著

著者は猪浦道夫さんです。 多言語学習中のブロガーさんの記事で見かけるポリグロット外国語研究所を設立された方です。 翻訳者、通訳者、語学教師という語学力を生かす職業について、勉強法、キャリアアップなど書かれており、参考になります。 (さらに…)…

プロフィール

特許の化学を中心にやっている翻訳者です。中途半端な理系ですけど、技術や科学が好きで、この仕事をやっています。フリーランスになったのは、夫の転勤によるものですけど、毎日楽しく仕事をしています。 ちなみに、 一児の母です。そんな話題や愚痴も。
2018年5月
« 4月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

スポンサードリンク